Теория перевода. Тест Синергия

Примерные вопросы и ответы на итоговый и компетентностный тест.

Завалены делами? Мы берём эту головную боль на себя: выполняем тесты безупречно, анонимно, и точно в срок.

Так же выполняем ответы на тесты, курсовые работы, практики и дипломы в Синергии, МОИ, МТИ МОСАП.

В каком типе эквивалентности создается ощущение будто говорится совсем не о том что в оригинале

перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется артикль

перевод при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора это

для научно-технического стиля характерна

переводческая — это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода

условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом

видом перевода в котором содержатся лишь тематика документа методы исследования полученные результаты является перевод

перевод английской терминологической группы производится

это слово имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл

первые устные переводчики назывались

видом адекватного перевода правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала является

в качестве предикатива часто выступает

метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла

утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод

Основы научной теории перевода стали разрабатываться

для английского рецептора в пословицах мох олицетворяет

модель перевода использует компонентный анализ

Перевод фразы thats a pretty thing to say — постыдился бы! Относится к типу эквивалентности

эквивалентность это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов

Перевод предложения HE answered the phone — он снял трубку относится типу эквивалентности

раздел лингвистической теории перевода изучиающий общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей пары языков, участвующих в перевода

вид телодвижения означающий у одних народов утверждение а у других отрицание

Ведущее место в переводоведении принадлежит… переводоведению

высказывание как я люблю яблоки содержит

типе эквивалентности создается ощущение будто говориться совсем не о том что в оригинале

видом языкового посредничества при котором кроме переноса информации с одного на другой язык происходитее преобразование является

в качестве первых теоретиков перевода выступали

Перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу соригиналом,

спект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора

Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ

В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка

В выражении “i had come” …

В древнем риме слово “hodometer” означало …

Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению

Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод

Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом

вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением

в любом акте речи рецептором является … человек

В примере “wage strike” – «забастовка с требованием повышения заработной платы» используется такой прием, как

В процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква …

В русских переводах …

В случае отсутствия у рецептора необходимых фоновых знаний переводчик вынужден применять …

В широком смысле термин «теория перевода» …

Для описания психических процессов, обеспечивающих процесс перевода, разрабатывается … модель перевода

Для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс …

Если последней буквой сокращения является s, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово …

… контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово

контекст – языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте

… модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале

Контакты

Свяжитесь с нами удобным способом

Телефон:
Мы в социальных сетях:
График работы:

с 9:00 до 21:00

без выходных

Адрес:

г. Москва, ул. Автомоторная 4А, стр. 21, офис 234