Синергия. Особенности перевода газетных статей. Публицистический перевод – 6 семестр — часть 1
Завалены делами? Мы берём эту головную боль на себя: анонимно, и точно в срок.
Так же выполняем ответы на тесты, курсовые работы, практики и дипломы в Синергии, МОИ, МТИ МОСАП.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение…………………………………………………………………….……….…3
2. Глава 1. Современные теоретические подходы в исследовании газетноинформационных сообщений
2.1. Теоретические основы перевода. Общие понятия и роль перевода в
современном мире…………………………………………………………………5
2.2. Актуальные проблемы перевода газетно-информационных сообщений…..….8
2.3. Выводы к 1-ой главе………………………………………………………………12
3. Глава 2. Определение переводческой эквивалентности в текстах газетноинформационных материалов
3.1. Особенности перевода газетных заголовков……………………………………13
3.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы перевода текстов
газетных статей……………………………………………………………….…..14
3.3. Выводы ко 2-ой главе……………………………………………………….……22
4. Заключение……………………………………………………………………..……..23
5. Список использованной литературы…………………………………………..……25
ВВЕДЕНИЕ
Перевод имеет давнюю историю, которая уходит корнями во времена, когда возникла потребность в людях, которые владели бы несколькими языками и могли бы быть посредниками при общении различных языковых наций. Но как самостоятельная наука, перевод сформировался лишь в начале ХХ века. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение быстро развивалось и этот процесс продолжается до сих пор, так как язык постоянно обновляется за счет неологизмов и заимствований. Появляются новые теории, взгляды на проблемы перевода.
В наше время динамичного развития, что постоянно происходит и влияет на все сферы человеческой деятельности, время, когда обмен информацией стал, возможно, как никогда грандиозным, прямо пропорционально растут и требования к переводу, а именно к качественному переводу.
Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику газетно-информационной литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.
Играя важную роль в жизни общества, газетно-информационное сообщение в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук — экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности — лингвистовпереводчиков.
Разные, порой взаимоисключающие взгляды на суть перевода и его принципов приходится наблюдать на разных этапах развития человеческой мысли. [1]Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Переводить можно все: художественную литературу, научно-технические тексты, газетно-информационные материалы, а также общественно-политические и официально-деловые тексты и документы.
Наиболее востребованным переводом является перевод газетноинформационных сообщений.
Актуальность темы «газетно-информационного перевода» заключается в том, что в современных условиях перевод газетно-информационных текстов приобретает особое значение, выступая как средство рекламы и способ информирования общественности. Объем издаваемых ежегодно газетно-информационных текстов, ориентированных на иноязычную (англоязычную) аудиторию достаточно велик и в соответствии с расширением международных связей продолжает увеличиваться.
Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации хроники, новостей экономики и спорта ну и конечно же реклама.
Объектом исследования являются особенности перевода газетных заголовков и текстов газетно-информационных материалов.
Предметом данного исследования являются статьи из газет «Financial Times», «Sunday», «The Daily Worker».
Цель работы, посвященной особенностям газетно-информационного перевода, состоит в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в газетно-информационном тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в газетноинформационных текстах.
Задача:
1. Рассмотреть теоретические основы перевода и его роль в современном мире.
2. Определить актуальные проблемы перевода газетно-информационных материалов.
3. Рассмотреть особенности перевода заголовков и сокращений в английских и американских газет.
4. Рассмотреть лингвистические и экстралингвистические факторы при переводе текстов газетных статей.
Методы использованные в процессе исследования: метод сплошной выборки, анализа и сравнительно-сопоставимый метод.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут использоваться при подготовке к занятиям (семинарских и практических) по теории и практике перевода, написании рефератов, выполнение студенческих научных исследований по проблемам перевода газетной информации, а также во время прохождения различных форм переводческой практики.
Список использованной литературы
1. Флорин Сидер “Муки переводческие” Р., 1983 стр.57
2. Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — С. 75.
3. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. — Тетради переводчика, вып. 6, 1969. — С. 9-12.
4. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. С. 270-275.
5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. С. 61-78.
6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО Филология три, 2002.
— 416 с.
7. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. 161с.
8. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1965. — 268 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВНЗ4-е изд., исп. та доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384с.
10. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: “Союз”
2001. — 288с.
11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 136с.
12. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
10052
Контакты
Свяжитесь с нами удобным способом
с 9:00 до 21:00
без выходных
г. Москва, ул. Автомоторная 4А, стр. 21, офис 234